» в начало

Джордж Гордон Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Джордж Гордон Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский
   Юмор
вернуться

Джордж Гордон Байрон

Марино Фальеро, дож венецианский


    Прошло...
    Бертуччо
    Вы правы: наказанье слишком
    Ничтожно для такого оскорбленья,
    И чести нет Совету Сорока,
    Коль так легко обиду он карает
    Постыдную, что князю нанесли
    И также - им, как подданным... Но можно
    Найти исход: вновь жалобу подать
    Совету или вновь авогадорам, -
    Те, видя нарушенье правосудья,
    Теперь уж не отклонят вашей просьбы,
    Дадут вам торжество над наглецом.
    Не правда ли? Но что вы так недвижны?
    Я вас молю: послушайте меня!
    Дож
    (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее,
    но, удержанный племянником, восклицает)
    О, сарацин! Прорвись к святому Марку -
    Приму его с почетом!
    Бертуччо
    Ради бога
    И всех святых, мой государь...
    Дож
    Уйди!
    О, если б генуэзец гавань занял!
    О, если б гунн, разбитый мной при Заре,
    Бродил вокруг дворца!
    Бертуччо
    Речь непристойна
    Для герцога Венеции.
    Дож
    Кто герцог
    Венеции? Дай мне его увидеть
    И попросить о правосудье!
    Бертуччо
    Если
    Забыли вы свой ранг и долг его -
    Долг человека вспомните, смирите
    Порыв свой. Дож Венеции...
    Дож
    (прерывая)
    Такого -
    Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка!
    Презреннейший, гонимый, жалкий нищий,
    Не получив подачки, может хлеба
    Искать у сердца подобрей. Но тот,
    Кто правосудья не нашел в Совете,
    Чей долг со злом бороться, тот бедней
    Отверженного попрошайки: раб он!
    Таков теперь и я, и ты, и род наш -
    Вот с этих пор. Мастеровой немытый
    В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый
    В нас плюнуть может - где защита нам?
    Бертуччо
    Закон, мой дож...
    Дож
    Его дела ты видел!
    Просил я лишь защиты у закона,
    Взывал не к мести - к помощи закона,
    Искал судей, назначенных законом;
    Как государь, я к подданным воззвал,
    К тем, кто меня избрали государем,
    Двойное право дав мне быть таким.
    Права избранья, ранга, рода, чести,
    Годов, заслуг, седых волос и шрамов,
    Трудов, забот, опасностей, усилий -
    Всю кровь и пот восьмидесяти лет
    Я бросил на весы против позора,
    Гнуснейшей клеветы, обиды наглой
    Патриция ничтожного - все мало!
    И я - терпи!
    Бертуччо
    Я так не говорил;
    И если бы второй ваш иск отвергли,
    Уладим дело мы иным путем.
    Дож
    Вновь иск!.. И ты - сын брата моего?
    Ты - отпрыск рода славного Фальеро,
    Племянник дожа? Той ли крови ты,
    Что трех дала венецианских дожей?
    Но прав ты: нам теперь смириться надо.
    Бертуччо
    Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так!
    Согласен я: подла обида; подло,
    Что не нашла она достойной кары;
    Но ваша ярость превышает меру
    Любой обиды. Оскорбили нас?
    Мы просим правосудья. Нам не дали?
    Возьмем! Но будем действовать спокойно:
    Месть полная - дочь полной тишины.
    Я втрое вас моложе, и люблю я
    Наш древний род, чту вас, его главу,
    Кто молодость мою берег и нежил;
    Но я, ваш гнев и горе разделяя
    И негодуя с вами, все ж боюсь,
    Что ярость ваша, точно вал Адрийский,
    Сметя преграды, пеной лишь плеснет.
    Дож
    Я говорю... а надо ли?.. отец твой
    Все понимать умел без объяснений...
    Иль ты способен чувствовать лишь боль
    Телесную? А где душа? Где гордость?
    Где страстность? Где святое чувство чести?
    Бертуччо
    Сомненье в нем впервые слышу. Всякий
    Другой, не вы, и повторить не смог бы!
    Дож
    Пойми же всю обиду: хам природный,
    Наглец и трус, оправданный мерзавец
    Просунул жало в пасквиль ядовитый
    И честь, - о боже! - честь моей жены,
    Наисвятую долю чести мужа,
    Оклеветав, предал молве презренной, -
    Чернь изощряться будет в грязных толках,
    В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных;
    А знать, с улыбкой утонченной, сплетню
    Распустит, просмакует ложь, в которой
    Я - ровня им, любезный рогоносец,
    Терпящий... нет, гордящийся позором!
    Бертуччо
    Но это - ложь; вы знаете, что ложь,
    И знают все.
    Дож
    Но римлянин сказал:
    "Супруги Цезаря и подозренье
    Касаться не должно", - и с ней расстался. Бертуччо
    Но в наши дни...
    Дож
    Что Цезарь не стерпел,
    То стерпит князь Венеции? Дандоло
    Отверг венцы всех цезарей, гордясь
    Тиарой дожа, той, что растоптал я,
    Как опозоренную.
    Бертуччо
    Это верно.
    Дож
    О да!.. Я зла не выместил на бедной
    Невинной женщине, столь очерненной
    За то, что старца избрала в мужья,
    Того, кто другом был ее отцу
    И всей семье... Как будто в женском сердце
    Есть не любовь, а только вожделенье
    К безусым шалопаям... Я не мстил ей
    За мерзостный навет клеветника;
    Я ждал суда страны моей над ним,
    Какого вправе ждать любой бедняк,
    Кому нужна жены любимой верность,
    Кому очаг его семейный дорог,
    Кому честь имени ценнее жизни,
    Кому дыханье клеветы и лжи
    Все это отравило!..
    Бертуччо
    Но какое
    Вас удовлетворило бы возмездье?
    Дож
    Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
    Поруганный и сделанный забавой,
    Посмешищем для подданных моих?
    Как муж не оскорблен я? Не унижен
    Как человек? Не осрамлен как дож?
    В таком деянье разве не измена
    Вплелась в обиду? И преступник - жив!
    Да запятнай он надписью такою
    Не княжий трон - мужицкую скамью,
    Он кровью тут же залил бы порог,
    Пронзен ножом крестьянским!..
    Бертуччо
    Ну, и этот
    Не проживет до ночи! Предоставьте
    Заботу мне, а сами успокойтесь.
    Дож
    Нет, стой, племянник: это было б к месту
    Вчера; сейчас - гнев на него утих.
    Бертуччо
    Как вас понять? Не возросла ли вдвое
    Обида с этим подлым приговором?
    Он - хуже оправданья: признавая
    Вполне вину, он кару устранил.
    Дож
    _Удвоена_ обида, но не им!
    Назначил суд ему арест на месяц;
    Нам подчиниться должно Сорока.
    Бертуччо
    Им? Позабывшим долг пред государем?
    Дож
    Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
    И гражданин, что правосудья ищет,
    И государь, что правый суд вершит, -
    Обобран я, обоих прав лишенный
    (Здесь я и государь и гражданин);
    И все же - волоска не тронь у Стено
    На голове: носить ее недолго!
    Бертуччо
    Не дольше суток, если разрешите
    Мне действовать... Поверьте, успокоясь,
    Что не мерзавца я хотел щадить,
    Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
    И мы могли бы обсудить вернее,
    Как с ним покончить.
    Дож
    Нет, пускай живет -
    Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
    В минуту эту. В древности одною
    Довольствовались жертвой за грехи,
    Злодейства ж искупали гекатомбой!
    Бертуччо
    Закон - желанья ваши; все ж хочу я
    Вам доказать, что родовая честь
    Моей душе вовеки драгоценна
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425