» в начало

Уильям Теккерей - Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля

» карта сайта
» о проекте
»Лондон Лондон
»Англия Англия
»Уэльс Уэльс
»Северная Ирландия Северная Ирландия
»Шотландия Шотландия
»Британские острова Британские острова
 
books
Уильям Теккерей - Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля
   Юмор
вернуться

Уильям Теккерей

Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля

. - И чего вы всегда суетесь в чужие дела, понять не могу!
    - Значит, ты решила сделать несчастным этого юношу? - спрашивает ее Черная Палочка.
    - Я решила стать его женой, вот так! Вам-то какая печаль? И потом, слыханное ли дело, сударыня, чтобы королеве говорили "ты"? - возмущается графиня.
    - И ты не возьмешь денег, которые он тебе предлагал?
    - Не возьму.
    - Не вернешь ему расписку? Ты же знаешь, что обманом заставила его подписать эту бумагу.
    - Что за дерзость! Полисмены, уберите эту женщину! - восклицает Спускунет.
    Полисмены кинулись было вперед, но фея взмахнула своей палочкой, и они застыли на месте, точно мраморные изваяния.
    - Так ты ничего не примешь в обмен на расписку, Спускунет? - грозно произносит Черная Палочка. - В последний раз тебя спрашиваю.
    - Н И-Ч Е-Г О! - вопит графиня, топая ногой. - Подавайте мне мужа, мужа, мужа!
    - Ты его получишь! - объявила Черная Палочка и, поднявшись еще на ступеньку, приложила палец к носу дверного молотка.
    И бронзовый нос в ту же секунду как-то вытянулся рот открылся еще больше и издал такое рычание, что все шарахнулись в сторону. Глаза начали бешено вращаться скрюченные руки и ноги распрямились, задвигались и, казалось, с каждым движением все удлинялись и удлинялись; и вот дверной молоток превратился в мужчину шести футов росту, одетого в желтую ливрею; винты отскочили, и на пороге вырос Дженкинс Спускунет, - двадцать с лишним лет провисел он дверным молотком над эти порогом!
    - Хозяина нет дома, - проговорил Дженкинс своим прежним голосом; а супруга его, пронзительно взвизгнув, плюхнулась в обморок, но никто на нее даже не посмотрел.
    Со всех сторон неслось:
    - Ура! Ура! Гип-гип ура!
    - Да здравствуют король с королевой!
    - Вот ведь чудо!
    - Рассказать - не поверят!
    - Слава Черной Палочке!
     Вот и кончен мой рассказ.
    Скоро праздники у нас!
    Колокола запели на все голоса, оглушительно захлопали ружейные выстрелы.
    Обалду обнимал всех вокруг; лорд-канцлер подбрасывал в воздух свой парик и вопил как безумный; Атаккуй обхватил за талию архиепископа и от радости пустился отплясывать с ним жигу; что же до короля, то вы, наверно, и без меня догадались, как он повел себя, и если он два-три раза или двадцать тысяч раз поцеловал Розальбу, то, по-моему, поступил правильно.
    Тут Дженкинс Спускунет с низким поклоном распахнул двери, в точности как делал это раньше, и все вошли внутрь и расписались в книге регистрации браков, а потом поехали в церковь, где молодых обвенчали, а потом фея улетела на своей палочке, и больше о ней никто не слыхал.
    На этом и кончается наш домашний спектакль.

ПРИМЕЧАНИЯ


    Кольцо и роза
    (The Rose and the Ring)
    Эта сатирическая сказка была написана в Италии, где Теккерей вместе с двумя дочерьми провел зиму 1854 года. К рождеству им были нарисованы смешные фигурки и сценки, по которым затем и создавалась сказка. Сам текст был рассчитан на то, что читатель будет видеть перед собой эти рисунки. Книга вышла в издательстве "Смит, Элдер и Кь" в 1855 году. Над разворотом каждой страницы шло рифмованное двустишье (в наст. изд. они включены в текст). Рождественская сказка Теккерея имела большой успех и в том же году выдержала еще два издания.
    "Кольцо и роза" - необычная сказка. Это забавное смешение чудесного и реального, быта и мечты, морали и насмешки. Упоминание о газетах и дилижансах, о Тауэре, о Ньюгетской тюрьме, о ваксе Уоррена создает впечатление, что перед нами не сказочные герои, а простые английские обыватели, современники Теккерея, которые вздумали, импровизируя, разыграть сказочную пьеску, "нечаянно" привнося в нее свой привычный быт, выражая в ней свой характер и свои взгляды. Элемент игры, подчеркнутая театральность и двуплановость заставляют вспомнить сказки Гоцци, Шварца.
    На русском языке "Кольцо и роза" впервые была издана в 1970 году (М,, Детгиз, перевод Р. Померанцевой) с иллюстрациями Теккерея и с воспроизведением особенностей первого английского издания. Для настоящего Собрания сочинений перевод существенно переработан.
    "Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной!" - Шекспир. Генрих IV (ч. 2, III, 1).
    ...из книги мисс Менелл... - Владелица частной школы для девочек Ричмел Менелл (1760-1820) была автором некогда популярного в Англии вопросника для проверки знаний учащихся в самых разных областях.
    Фортунатов кошелек - кошелек, в котором никогда не переводятся деньги. Выражение взято из немецкой народной легенды, записанной в XV в. и рассказывающей о нищем Фортунате, которому богиня судьбы подарила волшебный кошелек.
    Линней Карл (1707-1778) - шведский естествоиспытатель, создатель системы классификации растительного и животного мира.
    ...пьесу Шекспира, где рассказано, отчего король Джон недолюбливал принца Артура. - Имеется в виду трагедия "Король Джон" (1596), в которой повествуется, как король Джон захватил престол, который по закону должен был перейти к его племяннику, принцу Артуру, и подослал к нему убийц.
    ...живописец стал сэром Томазо Лоренцо...- Теккерей намекает на английского художника сэра Томаса Лоуренса (17691830), возведенного в 1815 г. в рыцарское достоинство и получившего право, согласно традиции, на прибавление к своему имени слова "сэр". Ему принадлежат портреты Георга III и королевы Шарлотты.
    Джек Кетч - в Англии нарицательное обозначение палача - по имени лондонского палача XVII в.
    И королева за неимением меча...- Речь идет о сохранившемся до наших дней английском обряде посвящения в рыцари и награждения титулом, при совершении которого королева касается мечом плеча награждаемого.
    Марджори Доу - имя девушки из популярной английской прибаутки, в которой говорится, что Марджори Доу "постель продала и лежит на соломе".
    Босфор - в этом названии угадывается английский университетский город Оксфорд.
    ...засадили в Тауэр... - В одной из частей Тауэра, старинного лондонского замка, долгое время служившего местом заточения государственных преступников, в XIII в. был устроен королевский зверинец, впоследствии он был расширен и открыт для публики. В 1834 г. звери были переведены в специальное место в Риджентс-парке, что положило начало лондонскому зоосаду.
    ...был удостоен деревянной ломки - высшей университетской награды... - Награждение деревянной ложкой - не выдумка писателя, такой обычай существовал в Кембридже; правда, отмечали этой наградой того, кто на специальных экзаменах для получения отличия оказывался последним.
    Рожденный царскими предками! - Гораций. Оды (1, 1).
    От Уомбуэлла или Астли. - Джордж Уомбуэлл (1778-1850) был создателем и владельцем крупнейшего в Англии зверинца. Цирк Астли - популярный лондонский цирк, где давались представления с участием животных; основан в 1770 г. наездником Филипом Астли (1724-1814).
    "Разбойник тот - кто женщину обидит..." - Слегка измененная цитата из пьесы английского драматурга Джона Тобина (1770-1804) "Медовый месяц" (II, 1).
    ...словно... британский гренадер на Альме. - В сентябре 1854 г. у реки Альмы в Крыму англо-французская армия разбила почти вдвое меньшее по численности русское войско.
    Арчибальд Элисон (1792-1867) - английский историк и юрист, автор "Истории Европы в период Французской революции".
    ...даже будь на их месте русские, вы и тогда не могли бы пожелать им большего поражения. - В 1855 г., когда Теккерей писал свою сказку, Англия находилась в состоянии войны с Россией (Крымская война 1854-1855 гг.).
Страницы: 12345678910111213141516